Never Complain, Never Explain.
宗教不可能是清晰的和理性的。它所叙述的乃是一个晦涩而忧伤的故事:关于原罪和人的堕落的故事。
公告
我的分类(专题)
日志更新
最新评论
留言板
链接
Blog信息
玉台新咏的一点趣事
Souder 发表于 2006-2-22 8:59:00
以前在钱歌川一本关于翻译的书籍中谈到翻译史上的一些令人可笑的误译,读了之后确是觉得有点可笑。其中举的一个例子是说一位美国老兄在翻译我国的古典《玉台新咏》时,把其中的“玉台”翻译成女人的阴阜。读了之后觉得那位美国老兄也太有意思思了,好好的我国的一本古典居然跟女人的私处给挂 上钩了。只是至今为止,无论是那位老兄的英译还是我们老祖宗的那本书,我都无缘拜读,只是今天偶然在一本书的注释中读到《玉台新咏》是一本艳情诗集,不知以前读文学史时有没有读到过这我也忘了。我想既然是一本艳情诗集,那位老兄把它译成阴阜,倒也不无道理。更何况西方人性开放时间相对来说总早于中国吧。
阅读全文
|
回复(1)
|
引用通告
|
编辑
上一篇:
忙啊忙,忙些什么?
下一篇:
屋漏偏缝连夜雨
Re:玉台新咏的一点趣事
[老辣陈香]
评论
想像力的确因人而异!!!
访问该博客
|
个人财富值:
() |
等级:
| 该博客最后发表() |
引用
|
删除
|
回复
发表评论:
大名:
密码:
主页:
标题: