美国《独立宣言》中有一句话,大家都是比较熟悉的,那就是:“that all men are created equal”, 在中文里一般都翻译成“人人生而平等”。此句的翻译确是简洁明了,而且也符合我们的中文习惯。但总觉得译文中缺少了一点东西。原文中所表达的西方人的宗教观念是很明显的,其中用的动词是create,其含义是人是由上帝创造的。原文中所用的被动语态应该含有人被上帝创造之意,而这一点中文译文中译成“生”,明显的带有我们中国人的观念,人是父母所生,而不是由一个主宰世界的上帝所创造。
在《新旧约全书》(King James Bible英译本)的“创世纪”的开头谈到上帝创造世界万物时,所用的动词基本上都是created, 如第一章第一节,In the beginning God created the heaven and the earth.(起初神创造天地。) 第一章第二十七节:So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。)新标准修订版的英译相应的两句译文分别为:In the beginning when God created the heavens and the earth和So God created humankind in his image, in the image of God he created them; male and female he created them. 其中用的动词都是created.杰弗逊当年在起草《独立宣言》时,我想肯定含有人是由上帝创造的这样的观念的。在基督教中,每一个人都是上帝所造,都是上帝的子民,因而应该是平等的。这一点我想也是他写《独立宣言》的出发点。 |